Горные вершины

28 марта, 2024, Автор: ASano Категории:стихи Александра Сано, Метки: , ,

«Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voeglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.»
Johann Wolfgang von Goethe, 1780

Горные вершины тыщу лет стоят;
горные вершины смотрят и молчат.
Сверху им виднее, по шкале времён
жизнь проходит быстро; каждый миг учтён.

Плачем иль смеёмся, горе иль беда;
в вечность попадают кровь или слеза;
чёрный или белый; каждый вздох иль крик —
всё в ней остаётся: правда или миф.

Собирает вечность Души в общий ком,
чтоб потом на землю пролились дождём;
чтоб потом вернулось всё, что забрала;
чтобы жизнь проснулась; чтобы боль прошла…

Горные вершины

***

«Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.»
перевод Михаила Лермонтова, 1840 ноябрь

***
«Покоем объяты
Вершины вдали.
Простор необъятный
Для взора любви.
Дороги в дремоте,
Во сне тихий сад.
Лишь путь одинокий
Тревогой объят.»
перевод Ольги Шефовой, 2007

***
«Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.»
Построчный перевод с Гёте

Добавить комментарий

Ваш e-mail адрес не будет опубликован. Обязательные поля помечены *